One of the joys of living in another country is seeing how people translate their language into yours. In Paris, approximate English is something of a local sport. Something great is "top"; someone who goes on and on about themselves "raconte sa life"; when a French person says his "planning" is full, he means his schedule, and if you are pretending to be offended by something you might say "I am shocking!" (I've tried pointing that this has the opposite of the desired meaning but no one seems to care.)
Of course there are these sorts of abuses of the French language in English too. "A la mode" certainly doesn't mean with ice cream, au naturel has nothing to do with being naked, an entrée is an appetizer, and a début (as in first performance) in French is actually called a première.
My favorite though is the ways menus and signs are translated, like this gem I found near metro Rome in the 17th arrondisment. Oh good, alcool (a cool dude named Al?) and stranger wine. I usually buy the kind of wine I share with friends, of course, but you never know when you might need some to give to a stranger. Problem solved!